Ты оправдал меня Своею правдой:
Я грешницей была – одна из многих
И шла тропой широкой прямо к аду,
Но Ты открылся милующим Богом.
Все согрешенья и грехи дал видеть,
От слепоты мирской очистив очи.
Пред Благодатью рухнул древний идол,
И вышла я на Свет из чёрной ночи.
А из сокровищницы Славы Божьей
Любовь святая в сердце изливалась.
И стало невозможное возможным:
Нечистота смывалась кровью алой.
Душа свободной стала и счастливой,
Облекшись в праведный виссон невесты;
Удобренная цвесть на Божьей ниве,
Желает плодоносить к Отчей чести.
В Христовой праведности пребывая,
Господень страх приемлет к освященью
И сердце преклонив пред Славой Рая,
Хранит сомозабвенно обрученье
С Единственным, Желанным и Любимым,
Носящим во вселенной «Чудный» Имя.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6484 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Благодарю моего Господа за вас.Очень хотелось узнать о вашем пути к Господу и вдруг случайно попадается ваша книга ОБРУЧЕННАЯ ЕДИНОМУ МУЖУ,слава БОГУ!Оказывается вы моя землячка да еще и вераисповедание одно!Здорово!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.