Закат ставит шоу, сюжеты меняя,
Цвета неожиданно сопоставляя,
По невероятным цветным сочетаньям
Скользит взгляд людской, замирает дыханье.
И яркие краски меняются смело -
На небе нет места, что было бы белым.
Насыщенность цвета усилится вскоре
И небо похоже на темное море.
И темная краска сменяет картину -
Без света нет цвета, но темная тина.
Густа, но прозрачна, черна, но воздушна
К утру растворяется свету послушно.
Не так ли с душой нашей в жизни бывает?
Под прессом страстей Бога мы отдаляем.
В эмоциях ярких рождается злоба,
Ни то, что нет белого-нет голубого.
Мрачнее и ярче дела и поступки.
За добро выдаются скупые уступки,
За благотворительность- брошенный камень,
За Бога - портрет в позолоченной раме.
В стремительной гонке, забыв о рассвете,
Лишь злом наполняют себя души эти.
Злом наполняются, зло источают,
Бога не чтут и людей проклинают.
Насытится ль вдоволь душа «благом» мира,
Придумав себе всевозможных кумиров?
Увы, все как в бездне, там нет насыщенья,
Нет радости, мира, удовлетворенья.
В страданьях душа мучит бренное тело,
Побуждая опять на недоброе дело.
И ярость в глазах и эмоции паром....
И близится ад за последним ударом.
Где ж выход душе, заблудившейся в ночи?
Как можно спастись, если кто-то захочет?
Как мглу растворяет луч первый рассвета
Уходит зло там, где чтут Божьи заветы.
Искать у Христа надлежит утешенье
В Нем мир и любовь, и покой, и спасенье.
Никто не похитит у Него твою душу.
Свое обещание Он не нарушит.
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 8387 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.