"Ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.
Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,
ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал [мне] наследие боящихся имени Твоего". (Пс.60:4-6)
Благодарю Тебя, Отец Небесный,
За всё, что мне даёт Твоё отцовство:
Ведь стала моя жизнь вечной песней
С тех пор, как я вошла под чудный кров Твой.
Вокруг меня мир грешный суетится,
Пропагандируя свои идеи.
Сокрыв под маской лжи людские лица,
Их называть удачливыми смеет.
И носят без раздумья эти маски
Все пленники коварного режима,
Где все границы стёр бесцветной краской
Лукавства князь и обольститель лживый.
Во власти тьмы ужасно находиться...
Но в Царство Света дверь Христом открыта.
Здесь сняты маски и лучатся лица,
И в истинной любви вражда забыта.
Два этих царства существуют рядом.
И каждый царство тьмы покинуть вправе.
И с Иисусом водвориться в радость
Святого Царства неизбывной славы.
И как гражданка Царства неземного
Я приглашаю пленников усталых
Призвать от сердца Господа живого
И чёрный грех смыть Божьей кровью алой.
Неважно, кто ты: пожилой иль юный.
Творца миров отцовство испытаешь!
И зазвучат души святые струны,
Когда дитём Семьи верховной станешь.
Уста откроются, и новой песней
Ты огласишь вселенские просторы,
Спасённым сонмам вдохновенно вторя:
- Благодарю Тебя, Отец Небесный.
Благодарю Тебя, Отец Небесный,
За всё, что мне даёт Твоё отцовство:
Ведь стала моя жизнь вечной песней
С тех пор, как я вошла под чудный кров Твой.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3541 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."