Он дань не отдавал терпению,
Он фарисеем ждал Христа,
Для славы кротости, смирения
Не отверзал свои уста.
Рассудком корыстолюбивым
Хотел понять Иисуса он:
«Ученикам своим любимым
Он не откроет тайный сон.
Но чтобы стать великим света
Зачем ломиться через страсть?
Уснут умы, и вот вам это —
Под ноги брошенная власть.
Все драгоценности прибудут,
Все, мира бренного сего.
Да неужели мне не будет
Хоть крохи трапезы Его».
Но время шло. Иисус все тот же...
«Да Он фанатик!.. Не лукав!..»
И горсть монет Иуде вложит
Чужая, подлая рука.
Вот мзда предательскому делу
И больше платы никакой:
Душой покинутое тело
Висит меж небом и землей.
* * *
Сугробы еще не растаяли,
И холода ночью улов,
Подснежники робкими стайками
Столпились у мощных стволов;
Белы, с голубыми отливами,
С небесною лаской на ты.
Какие нетерпеливые
На тоненьких ножках цветы.
* * *
Я иду куда-то зА поле,
За чужой реки причал,
Виды, вроде бы, внезапные —
Вроде, раньше не встречал.
Малость сердце заволнуется,
Не о том, так о ином...
А вернусь на ту же улицу,
Где гонял мяч пацаном.
* * *
Я иду меж трав,
Потерял тропу,
Я ищу с утра
Одолень-траву.
Для чего она —
Знаю только я.
Всюду тишина
Очень тонкая.
ГРИБЫ
Собирал грибы в лукошко,
Лес исхоженный, учти.
Было их совсем немножко,
Все червивые почти.
Но зашел я в бор чудесный,
По велению судьбы;
Были там грибы как песни,
Все крепки и молоды.
Может, я не очень вежлив
И винюсь перед страной,
Собранные мною прежде,
Были выброшены мной.
* * *
Читает ладоней он линии,
А может — и по глазам:
Мол, я в предсказаниях не вылинял,
Способен хоть что предсказать.
Послушаешь — можешь описаться,
И, ну, до чего парень брав...
Не каждый живет по писанному,
Может быть я не прав?
* * *
Гляди, как мечутся листы,
Их отрывает шалым ветром,
Чтоб унести с десяток метров
За грустноголые кусты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."