Если камнем бить по камню,
Будет ли камням тем впрок?
По камням ли бить, по лбам ли,
Ты смотри, каков итог?
Есть такие, как об стенку,
Не дойдет и в сотый раз,
А другие по оттенку
Понимают с полуфраз.
Разберись, кого ты учишь,
И кому даёшь взаймы,
Грыжу ты себе получишь,
Выкорчевывая пни.
Дать по лбу тому не больно,
А другому - слово лишь,
Как засыпать рану солью,
Хоть и нежно говоришь.
С кем, смотри, имеешь дело?
Может, лучше отойти
И на это так умело
Посмотреть со стороны?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".