Я сегодня вдохновленный
Новой близостью с Тобой,
Я уже почти влюбленный
И почти что сам не свой.
Но "почти" - решает дело,
Хоть чуть-чуть, но не дошёл,
Не направо, не налево
Не свернуть, вот в чём прикол.
Этим вечным приближеньем,
Собственно, пока я жив,
Нераскаянным сомненьем,
Там, где тонко, там обрыв,
Там - не понял, не доделал,
Смухлевал - и недолёт,
Непослушное мне тело
Не вписалось в поворот.
Знаю, кончились поблажки,
Время - быть на высоте,
Отдавать свои рубашки,
Верным быть своей мечте,
Но хоть полон недостатков,
И не достает мне сил,
Не играй со мною в прятки,
Ты, Который есть и был.
И собою недовольство
Может быть, предрешено,
Грызть себя какая польза?
Посмотрю-ка на Него.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?