Много дорог есть на свете
От них там развилки, расходятся
Все, куда- то бегут. И те-
Могут где- то, и встретятся?
А, может в тупик приведут?..
Вот на дорожке широкой
Бойко торговлю ведут
И зазыватели с быстрой наживой
Барышей много дадут?...
Рядом дорога малая
Женщина не свободная сидит- *
И созывает мужчину. Вот такая
Лоно на время делить.
Есть славы крутой подъёмчик
Там сильно осанна кричат. Только не дай-
Тебе Бог мой попутчик
Споткнутся на оном, в день сей
Есть путь, сам -себя,- богом деланье-**
На нём зикураты стоят-
До неба они вознесенные
И там человецы, яко бози-*** приходят и небо коптят.
Есть трусость путь,
И есть пьянства пороги
И в чрево угоду, идут
А так же, а так же, а так же, а так же, другие дороги...
Вильнул вдруг, в сторонку, Изгибчик
Тропинка зело- узкая на Нём
На Такую свернуть, как- бы не зачем
И мало кто ходит по Ней
Сверни на Неё, мой прохожий
Христос Этот Путь Освятил
Да не обманешься. Вид, как не Царский-
\"Зане тако Бог Благоволи\"-****
Идёт та Дороженька в Небо-
Там есть Воскресение в Жизнь
Но есть Там и камни и тёрны
Богатство, Там, свадьба, вино.
Собьёшь ты, до кровушки, ноги
И тёрны вонзятся, не ной
Но Это и будет победой,-
Христовой, Жизнью, твоей.
*-Измена,- применимо к обоим полам. И за измену,- женщина, или мужчина, в Христианской семье,- повинны одинаково.
**- Слова взяты из Библии. Книга- Бытие. Глава 11 стихи с3 по 6. ...\"3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать\"...
***- Яко бози- ( как боги)-Слова взяты из Библии на Церковно- Славянском языке. Перевод на Русском здесь
4 И сказал змей жене: нет, не умрете,
5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. Библия. Книга Бытие глава3 стих 4- 5...
****-Перевод на Русский язык:- "потому что так Хочет Бог".-(Слова взяты из Богослужебного текста, на Церковно- Славянском языке:- на Венчание, в Русской Православной Церкви. Переставлено автором последние два слова друг с другом. Но смысл,- написанного в тексте, от этого не меняется.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.